«Φτάνει πια με τους influencers!» – Ο Γ. Μπαμπινιώτης εξηγεί ποια είναι η λέξη στα ελληνικά και βάζει τα πράγματα στην θέση τους

Το πώς λέγονται στα ελληνικά οι influencers προσπαθεί να εξηγήσει ο διακεκριμένος φιλόλογος, γλωσσολόγος, καθηγητής πανεπιστημίου και λεξικογράφος, Γιώργος Μπαμπινιώτης, διορθώνοντας τη λέξη που τόσο συχνά χρησιμοποιούμε στο καθημερινό μας λόγο.
Όπως τονίζει σε ανάρτησή του, «επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες, αν είναι γυναίκες» ενώ στην συνέχεια σχολιάζει χαριτολογώντας πως ο όρος «πάει να εξελιχθεί σε… ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη».
Η ανάρτηση του Γιώργου Μπαμπινιώτη:
«Γλωσσικά πάει να εξελιχθεί σε… ινφλουέντσα!
Επιδραστές, όχι ”influencerS”!
Φίλες και φίλοι,
Φτάνει πια με τους influencerS! (προσέξτε τον αγλλικό πληθυντικό, τρομάρα μας!). Άσε που θυμίζει -μακριά από μάς- την ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη!
Επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες, αν είναι γυναίκες. Γνωστοί, παραγωγικοί και δημιουργικοί.
Γι’ αυτό και ας αποφύγουμε το επηρεαστές και επηρεάστριες (που θα ήταν μια άλλη απόδοση), γιατί αυτό ”επηρεάζεται” ως παράγωγο από την επήρεια που δεν έχει και την καλύτερη φήμη (η επήρεια έχει πάντοτε αρνητικό περιεχόμενο και αναφέρεται στα δυσμενή επακόλουθα που προκαλούνται από ορισμένες ουσίες ή καταστάσεις.
”Οδηγούσε υπό την επήρεια αλκοόλ και προκάλεσε ατύχημα” – ”Ήμουν ακόμη υπό την επήρεια τής νάρκωσης” – ”Η απόφαση ελήφθη βιαστικά, υπό την επήρεια μιας λανθασμένης εντύπωσης”)».








